这符合中文习惯吗?
mgjsgs UID.653010
2015-07-24 发表
正在开始下载
正在下载
开始下载
上面的三句话。各位觉得哪个更加符合中文习惯?应用商店用的是第一句。个人认为:第二和第三句比较符合中文习惯。
敬告:
为防止不可控的内容风险,本站已关闭新用户注册,新贴的发表及评论;
你现在看到的内容只是互联网用户曾经发表的言论快照,仅用于老用户留存纪念,且仅与科技行业相关,全部内容不代表本站观点及立场;
本站重新开放前已针对包括用户隐私、版权保护、信息安全、国家政策在内的各种互联网法律法规要求,执行了隐患内容的自查、屏蔽和删除;
本站目前所属个人主体,未有任何盈利安排与计划,且与原WFUN.COM所属公司不存在任何关联关系;
如果本帖内容或者相关资源侵犯到您的合法权益,或者您认为存在问题,那么请您务必点此举报或投诉!
为防止不可控的内容风险,本站已关闭新用户注册,新贴的发表及评论;
你现在看到的内容只是互联网用户曾经发表的言论快照,仅用于老用户留存纪念,且仅与科技行业相关,全部内容不代表本站观点及立场;
本站重新开放前已针对包括用户隐私、版权保护、信息安全、国家政策在内的各种互联网法律法规要求,执行了隐患内容的自查、屏蔽和删除;
本站目前所属个人主体,未有任何盈利安排与计划,且与原WFUN.COM所属公司不存在任何关联关系;
如果本帖内容或者相关资源侵犯到您的合法权益,或者您认为存在问题,那么请您务必点此举报或投诉!
全部回复:
zjfeiye
UID.1005
2015-07-24 回复
本帖最后由 zjfeiye 于 2015-7-24 15:35 编辑
正在开始下载:正在做一些开始下载前的准备工作,表示一个状态
正在下载:已经在下载了,表示一个状态
开始下载:从“准备下载(正在开始下载)”到“正在下载”的状态变化的一瞬间,表示一个动作
按照字面意思就该这么理解吧,结合上下文的话有可能就不是这么理解了
ris****zek
UID.973224
2015-07-24 回复
本帖最后由 riseghzek 于 2015-7-24 15:58 编辑
真相:
166版本之前是“pending...”,意思是“等待中...”,
之后改为“working...”和“starting download”,也就是“正在开始下载”,
然后再出现下载进度条来表示“正在下载”或“开始下载”。
tianlanshuilan
UID.462578
2015-07-24 回复
既不是正在下载,也不是开始下载。是正在开始,开始是动词。正在开始就是还没开始,还没开始要开始了就是准备阶段,所以“正在开始下载”就应该是“准备下载”。
mgjsgs
UID.653010
2015-07-24 使用
Lumia 1520 回复
本帖最后由 mgjsgs 于 2015-7-24 16:53 编辑
Quotezjfeiye 发表于 2015-7-24 15:33
正在开始下载:正在做一些开始下载前的准备工作,表示一个状态
正在下载:已经在下载了,表示一个状态
开 ...
各人有各人理解,ready to download 。begin to download 不妨也可以考虑,两个动名词把英文貌似复杂化了。
mgjsgs
UID.653010
2015-07-24 使用
Lumia 1520 回复
Quotetianlanshuilan 发表于 2015-7-24 16:25
既不是正在下载,也不是开始下载。是正在开始,开始是动词。正在开始就是还没开始,还没开始要开始了就是准 ...
感觉是相声大师
mgjsgs
UID.653010
2015-07-24 使用
Lumia 1520 回复
Quotecqcluo 发表于 2015-7-24 16:23
改成 正在下载好
开始一般表示一个瞬时的动作,正在表示一种状态。
同意
有****事
UID.55999
2015-08-02 回复
本帖最后由 有事没事 于 2015-8-2 17:28 编辑
starting翻译成“正在开始”,就是明显的机翻,不符合信雅达,以及“简”。
二楼四楼所说的那种状态,其实就是“准备下载”,为何非要去迎合英语的用法而使用什么“正在开始下载”?