来个翻译接龙吧,
Le****LZ UID.2945506
2018-03-09 发表
“安得世间双全法,不负如来不负卿。”
大家觉得这句话应该怎么翻译会比较好。
我先来抛个转:An act of world existance can be deserved which makes belief go on,and everyone do not be disappointed.
敬告:
为防止不可控的内容风险,本站已关闭新用户注册,新贴的发表及评论;
你现在看到的内容只是互联网用户曾经发表的言论快照,仅用于老用户留存纪念,且仅与科技行业相关,全部内容不代表本站观点及立场;
本站重新开放前已针对包括用户隐私、版权保护、信息安全、国家政策在内的各种互联网法律法规要求,执行了隐患内容的自查、屏蔽和删除;
本站目前所属个人主体,未有任何盈利安排与计划,且与原WFUN.COM所属公司不存在任何关联关系;
如果本帖内容或者相关资源侵犯到您的合法权益,或者您认为存在问题,那么请您务必点此举报或投诉!
为防止不可控的内容风险,本站已关闭新用户注册,新贴的发表及评论;
你现在看到的内容只是互联网用户曾经发表的言论快照,仅用于老用户留存纪念,且仅与科技行业相关,全部内容不代表本站观点及立场;
本站重新开放前已针对包括用户隐私、版权保护、信息安全、国家政策在内的各种互联网法律法规要求,执行了隐患内容的自查、屏蔽和删除;
本站目前所属个人主体,未有任何盈利安排与计划,且与原WFUN.COM所属公司不存在任何关联关系;
如果本帖内容或者相关资源侵犯到您的合法权益,或者您认为存在问题,那么请您务必点此举报或投诉!
全部回复:
暮****风
UID.2945926
2018-03-09 使用
Lumia 640 XL 回复
Too good ,It's a Perfect {:6_230:}{:6_230:}{:6_230:}
Le****LZ
UID.2945506
2018-03-09 回复
Quote暮落徐风 发表于 2018-3-9 14:41
Too good ,It's a Perfect
哈哈,我刚刚把你写的good看成了god,我觉得用god去译的话,或许会更好, on which path should I step,to pray to god and for you? 你觉得这样翻怎么样?感谢启发。
暮****风
UID.2945926
2018-03-09 使用
Lumia 640 XL 回复
QuoteLeonLZ 发表于 2018-3-9 14:51
哈哈,我刚刚把你写的good看成了god,我觉得用god去译的话,或许会更好, on which path should I step,to p ...
笑而不语,脸颊绯红{:6_230:}{:6_230:}{:6_230:}
Le****LZ
UID.2945506
2018-03-09 回复
Quoteasizel 发表于 2018-3-9 14:45
只会两三个人表演时说的。。。咋整
来尝试一下,请开始您的表演,意译能够表达清楚清楚就好了,不用十分在乎每个字词都要对应的。看好你。{:6_238:}
Le****LZ
UID.2945506
2018-03-09 回复
Quote素纸薄凉 发表于 2018-3-9 15:05
罗桑仁钦 仓央嘉措,一代情佛
说起这个人,就让我想起高中,我们高中语文老师特别喜欢仓央嘉措,在上课时时候,有一次给我们念他的是:站在布达拉宫,我是世间最伟大的王,站在拉萨街头,我是时间最美的情郎。然后我就看了一下坐我同桌的那个女生,发现她听诗听的脸红了。当时就觉得仓央嘉措的诗有一种能够使女生的耳朵“怀孕”的力量。
Le****LZ
UID.2945506
2018-03-09 回复
本帖最后由 LeonLZ 于 2018-3-9 16:51 编辑
Quoteartfly08 发表于 2018-3-9 16:38 太难,拼音都困难我刚刚还在想,今天那Nokia头像的人今天怎末没来,就喝口水的功夫,你就来了,哈哈哈哈
vioro
UID.929080
2018-03-09 使用
Lumia Icon 回复
本帖最后由 vioro 于 2018-3-9 21:08 编辑
不能翻译成god吧。在佛教里,如来其实更多的是代表众生,是众生的化身,而西方的god更多的代表的是单独的神。把如来翻译成“苍生、众生”的意译效果比god的要好些。
Le****LZ
UID.2945506
2018-03-09 回复
Quote***链接停止解析***
不能翻译成god吧。在佛教里,如来其实更多的是代表众生,是众生的化身,而西方的god更多的代表的是单独的神 ...
多谢前辈指教,长知识了。我觉得翻译成all lives其实很难诠释原文,因为大家看到这句英语翻译时,会下意识的反映出all lives“众生”与you“卿”的关系,而不会去想all lives其实指的是如来,我觉得会很容易给别人造成一种假象:我和(you)你之间的恋爱,和(all lives)其他人有什么关系?这样翻得话,在某一方面可能会失去句子的本意。我刚刚还在想,如果要是防止文化差异,直接将“如来”意译成信仰(belief) 或追求(pursuing)是否会更好。感谢您的指导,使我了解了更多,日后还望前辈赐教。
artfly08
UID.2900999
2018-03-10 使用
Lumia 830 回复
QuoteLeonLZ 发表于 2018-3-9 16:50
我刚刚还在想,今天那Nokia头像的人今天怎末没来,就喝口水的功夫,你就来了,哈哈哈哈 ...
热闹热闹
artfly08
UID.2900999
2018-03-10 使用
Lumia 830 回复
本帖最后由 artfly08 于 2018-3-10 04:19 编辑
“安得世间双全法,不负如来不负卿。”
ande shijian shuang quanfa,
bufu rulai bufu qing。
看我翻译的如何?
colinsmith
UID.581333
2018-03-10 使用
Lumia 950 XL 回复
Quoteartfly08 发表于 2018-3-10 04:16
“安得世间双全法,不负如来不负卿。”
ande shijian shuang quanfa,
bufu rulai bufu qing。
完全符合汉语拼音的标注规则{:6_219:}
Le****LZ
UID.2945506
2018-03-10 回复
Quote***链接停止解析***
“安得世间双全法,不负如来不负卿。”
ande shijian shuang quanfa,
bufu rulai bufu qing。
6666
artfly08
UID.2900999
2018-03-10 使用
Lumia 830 回复
Quotecolinsmith 发表于 2018-3-10 10:50
完全符合汉语拼音的标注规则
谢谢教授表扬,12000多积分太厉害了!